spot_img

A história por trás do “Kratos brasileiro” que virou meme na internet

Se você passou pelas redes nas últimas semanas, provavelmente ouviu alguma frase icônica da versão brasileira de God of War que viralizou em 2026. O tom mais contido de Kratos, misturado a falas dramáticas, transformou a antiga fandublagem em um fenômeno entre gamers.

Mas por trás do meme existe uma trajetória que começou bem antes dos vídeos curtos.

Quem é a voz do Kratos?

O responsável por dar voz ao personagem foi J. Junior, morador do interior de São Paulo e integrante da antiga STR Brasil (Sistema de Tradução Radical). O grupo nasceu no fim dos anos 90 com um objetivo simples: adaptar jogos para o português brasileiro quando isso ainda era raridade.

O primeiro grande contato com modificações veio com Legacy of Kain: Soul Reaver. A partir daí, o time mergulhou em projetos ambiciosos, como versões adaptadas de Silent Hill e Resident Evil.

A dublagem de God of War começou anos depois, ganhou uma demo em 2013 e só foi finalizada oficialmente em 2018 — depois de enfrentar até problemas técnicos que quase apagaram o projeto.

Junior, dublador de Kratos, e outros membros da STR Brasil que fizeram a dublagem de God of War 1. A equipe também inclui Terezinha, mãe do fandublador.

Um estúdio improvisado e familiar

A produção era totalmente independente. Junior gravava boa parte das vozes masculinas, enquanto amigos e familiares ajudavam quando possível. Um detalhe curioso: a mãe dele, Terezinha, também participou das dublagens, emprestando a voz para personagens como Gaia.

Hoje, aos 75 anos, ela não grava mais, mas acompanha o reconhecimento do trabalho do filho nas redes.

Siga o Jovem na Mídia nas redes sociais do InstagramFacebook e Tiktok para não perder nada

Por que o Kratos fala “baixo”?

Diferente do personagem original, conhecido pelos gritos intensos, a versão brasileira ficou marcada pelo tom mais controlado. O motivo é simples: as gravações eram feitas à noite, e Junior não podia gritar para não acordar a casa inteira.

A ideia era ajustar tudo na edição, mas o resultado final manteve essa característica única — que acabou virando marca registrada da versão brasileira.

É legal jogar essa versão?

A STR sempre distribuiu o conteúdo por meio de patches, que só funcionam com o jogo original. Ou seja, o grupo nunca comercializou cópias modificadas e reforça que o trabalho sempre foi feito de fã para fã.

Com o passar dos anos, a indústria mudou e grandes títulos passaram a contar com dublagem oficial em português. Ainda assim, o grupo mantém uma comunidade ativa e promete novidades para fãs de jogos clássicos.

Curiosamente, Legacy of Kain: Defiance, sonho antigo de Junior, ganhará uma versão remasterizada com localização em português.

O “Kratos brasileiro” pode ter nascido de forma improvisada, mas virou parte da cultura gamer nacional.

Você já jogou essa versão dublada? Acha que as fandublagens ajudaram a fortalecer o mercado de games no Brasil? Se curtiu a história, compartilhe com os amigos e continue acompanhando nossas matérias.

SARA CELESTINO
SARA CELESTINOhttp://jovemnamidia.com.br
Sara Celestino, dona do Jovem na Mídia, é repórter-fotográfica e criadora de conteúdo, apaixonada por jogos, tecnologia, K-pop e tudo que envolve o universo jovem. Sempre antenada nas tendências, traz notícias de forma leve, dinâmica e envolvente, conectando a nova geração ao que realmente importa!
spot_img

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

artigos relacionados

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

siga nossas redes

100FansLike
9,373FollowersFollow
100FollowersFollow
- Anúncio Institucional -spot_img

populares